Русский язык в литве

Преподавание русского языка в Литве

Литве русский язык преподается и изучается и как иностранный, и как родной. Сегодня, скорее всего, именно в такой последовательности. Русский язык уверенно удерживает позиции второго иностранного языка, уступая по популярности только английскому.

Бои в информационном пространстве не утихают: СМИ не устают напоминать нам о российской угрозе и о ценах на газ. Русский язык практически вытеснен на периферию языковой среды, в повседневной жизни встречается не так уж часто. То, что два русскоязычных гражданина при первой встрече начинают разговор по-литовски, давно никого не удивляет (на русский язык собеседники могут так и не перейти). На литовском радио осталась лишь получасовая программа на русском языке. В стране выходит несколько газет на русском языке, новостные порталы delfi.lt и 15min.lt предлагают русскоязычные версии. И это, пожалуй, все.

Надо иметь в виду, что местные русскоязычные передачи и издания не всегда актуальны для литовской публики. Русскоязычное населения часто интересно лишь само себе. Иногда публикации в русскоязычной прессе создают параллельную реальность, предлагая своеобразную трактовку политических и общественных событий.

Надо обратить внимание и на неоднородность русскоязычного населения. В Литве по-русски говорят: русские, украинцы, белорусы, поляки, евреи, армяне, греки… список можно продолжить. Русский язык здесь — это символ принадлежности к русскоязычной культуре, а не к национальности.

Если говорить о представителях титульной нации, то уже выросло поколение, для которого русский — иностранный язык. А те, кому сегодня 40–50 лет, часто жалуются на то, что русский язык забывается: говорить по-русски негде, хотя читают по-русски люди старшего поколения много, в том числе и русскую литературу в оригинале.

В советское время ученики литовских школ учились в средней школе на год дольше своих русскоязычных сверстников, потому что преподаванию русского было отведено большое количество часов. Об уровне языковой подготовки говорит хотя бы тот факт, что выпускники литовских школ поступали в университет на русскую филологию, и понимание лекций на русском языке никаких проблем не вызывало. Сегодня такое вряд ли можно себе представить. После восстановления независимости Литвы русский язык перестал быть обязательным предметом в литовской школе. Резко сократилось количество часов. Русский язык стал одним из иностранных языков, выбираемых в качестве второго иностранного.

Несмотря на отсутствие явных симпатий к России среди населения, интерес к русскому языку сегодня растет. К сожалению, нет статистики общего числа изучающих русский язык, но, судя по тому, что русский язык по популярности уступает лишь английскому в литовской школе, а набор на курсы русского языка регулярно объявляет большинство работающих в Вильнюсе и Каунасе языковых школ, потребность в знании русского языка велика. И «виноваты» прежде всего экономические причины: Россия — сосед, экономические связи с которым никто не отменял, и сегодня при поиске работы знание русского языка становится одним из конкурентных преимуществ. Деловые связи заставляют предпринимателей организовывать курсы русского языка для сотрудников компаний. Еще один фактор, заставляющих учить русский язык, — слабое знание литовского языка людьми старшего поколения и мигрантами, занятыми на неквалифицированных работах. Нередко начальник изучает язык для того, чтобы договориться с подчиненными.

К сожалению, интерес к русской культуре как таковой называют среди причин, заставивших снова сесть за парту, очень немногие. Тем не менее интерес к русской культуре есть. Культурные связи сохранились. И практически во всех книжных магазинах есть отделы русской литературы. Но в отсутствии продуманной культурной политики со стороны обоих государств находить средства на их поддержание очень сложно.

Стоит сказать и несколько слов об общественных русскоязычных организациях и фондах в Литве. Сегодня это дело прежде всего энтузиастов. Можно, конечно, искать недостатки и говорить о проблемах. Но, наверное, это будет несправедливо по отношению, во-первых, к людям, которые прикладывают массу усилий для поддержания и сохранения русскоязычной культуры в Литве, и, во-вторых, к государственным литовским учреждениям, которые эти усилия поддерживают финансово.

Попробуем разобраться, где и насколько успешно сегодня можно выучить русский язык в Литве?

Русский язык как иностранный. Школы.

По данным новостного портала Delfi.lt в школах с литовским языком обучения русский язык изучают 163 000 ребят (41,5 % от общего числа учащихся литовских школ). Для сравнения: английский язык выбрали 89,6 % учеников (352 000), немецкий — 8,6 % (34 000), французский — 2,5 % (9 700). То есть, русский язык уверенно удерживает позиции

второго иностранного языка в литовской школе. Литовская система среднего образования предполагает обучение в начальной школе (1–4 классы), прогимназии (5–10 классы) и гимназии (11–12 классы). В школах с литовским и польским языками обучения русский язык как второй иностранный преподается в прогимназиях (с 6 класса) и в гимназиях. Среди причин популярности русского языка можно назвать уже упомянутую востребованность на рынке труда. Часть ребят выбирает русский, потому что уже неплохо владеет им(выучивая его в живом общении со сверстниками — русскоязычные дворы еще не перевелись). Наконец, предмет часто выбирают дети из русскоязычных семей.

Сложность преподавания русского языка в школе состоит в том, что учителю практически всегда приходится работать с разноуровневой группой. И разница в знаниях может быть значительной: практически от нулевого уровня до свободного владения. К сожалению, в подавляющем большинстве школ у преподавателя нет возможности дифференцировать группу. Очевидно, что не каждый педагог готов принять вызов и работать с несколькими минигруппами в составе одного класса. Это объективно сложная методико-дидактическая задача, которая предполагает серьезную проработку и подготовку каждого урока с учетом индивидуальных потребностей фактически каждого ученика.

Есть сложности также и с административной точки зрения: требуется разработка и утверждение детализированных учебных планов для каждой мини-группы класса. Часто эти планы вступают в противоречие со стандартной рекомендованной программой. Проблемой становятся и большие группы (в классе может быть больше двадцати человек), отсутствие дидактического материала и т. д.

Эффективному овладению русским языком части ребят мешает отсутствие языковой среды. В общественной жизни русский язык, как мы уже говорили, практически не употребляется. Иногда школьники слушают русскую музыку и смотрят развлекательные передачи. Но при начальном уровне владения русским языком не всегда ясно, чего больше от развлекательных передач и сленга — пользы или вреда: перевод с «русского дворового» на «русский литературный» не такая уж редкая ситуация для школы и языковых курсов.

Страноведческие знания, как и знание русской классической культуры, современных школьников минимальны. Также сильно отличается ситуация в городах с большой долей русскоязычного населения (Вильнюс, Клайпеда) и в городах, подавляющее большинство населения которых составляют представители титульной нации. Если в Вильнюсе или в Клайпеде русский язык живой, и у ребят часто есть русскоязычные друзья и одноклассники, то в городах центральной Литвы русский язык такая же экзотика, как и французский.

Негативно на качество школьного обучения влияет и качество учебников. К сожалению, сегодня по методической разработанности, логичности изложения материала и красочности учебники русского языка как иностранного катастрофически уступают учебникам, например, английского языка Количество часов преподавания предмета невелико — два урока в неделю. Успех обучения в такой ситуации фактически зависит от энтузиазма педагога и мотивации учеников.

Сегодня в школах с литовским языком обучения единицы успешно овладевают русским языком. Как и предполагается программой, в среднем учащиеся получают начальные знания по русскому языку. Иногда можно столкнуться с ситуацией незнания русского алфавита учащимися 10 классов общеобразовательных школ, изучавших русский язык три года.

Если говорить об уровне знаний по предмету школьников из русскоязычных семей, то он прямо пропорционален желанию педагога и ученика углублять эти знания (понятно, что эта группа учеников может просто отдыхать на уроках русского языка, если педагог решит не выходить за рамки стандартной программы).

Русский язык как иностранный. Вузы.

Русский как иностранный преподается на разных факультетах практически во всех университетах Литвы. Преподавание ведется в соответствии с европейским стандартом преподавания иностранных языков. Цель — приобретение языковых компетенций определенного уровня (до уровня С — свободное владение языком — включительно). Предмет может быть обязательным или свободным.

Количество часов колеблется в зависимости от специальности, максимальное количество — 64 часа аудиторных занятий в семестр.

Студенты практически всегда демонстрируют высокий уровень мотивации, преподавание ведется высококвалифицированными педагогами, что в подавляющем большинстве случаев приводит к хорошим результатам. Сложностью вузовского преподавания русского языка остается нехватка специализированных учебников (русский для архивистов, русский для юристов и т. д.).

Языковые курсы.

Эти курсы неизменно пользуются популярностью. Можно выделить две группы обучающихся: литовцы и иностранцы. Для литовцев русский язык важен в подавляющем большинстве случаев как рабочий инструмент.

Для иностранцев, живущих в Литве, знание русского языка необходимо в связи с планами поиска работы в России. Часто встречается модель передвижения «Западная Европа– Литва–Россия», при этом период жизни и работы в Литве рассматривается как подготовительный, и одной из целей пребывания в стране (наряду со знакомством с менталитетом) становится изучение русского языка.

Мотивация представителей обеих групп очень высока, и языковые курсы сегодня, пожалуй, предлагают оптимальную возможность овладения русским языком. В основном обучение построено на модульной основе (модуль состоит из 40–48 академических часов, количество часов варьируется от школы к школе), достаточно четко определены уровни владения языком, что позволяет грамотно построить процесс обучения. Методика преподавания не регламентируется, т.е. преподаватель может подобрать оптимальную для группы методику. Следует обратить внимание и на небольшое количество учащихся в группах (обычно 6–8 человек).

Сильной стороной курсов являются высокие требования к преподавателям русского языка как иностранного. В условиях острой конкуренции языковые школы заинтересованы в специалистах самой высокой квалификации и часто инициируют специальные курсы, семинары и обучающие программы для преподавателей.

Результаты обучения на языковых курсах очень неплохие — в подавляющем большинстве случаев учащиеся хорошо овладевают русским языком.

Русский как родной

Обратим внимание на статистику изменения числа школ с русским языком обучения в Литве:

*Данные за 1996 и 2005 г. приводятся по статье Т. Леончика «Причины ассимиляции и выбор школы: сравнение групп родителей первоклассников» (Leončikas Tadas, Asimiliacijos prielaidos ir mokyklos pasirinkimas: pirmokų tėvų grupių palyginimas, in: Sociologija. Mintis ir veiksmas, 2006, Nr. 1, p. 78.)

Ситуация ясна: количество русскоязычных школ быстро сокращается. И прежде всего это связано с тем, что все больше детей из русскоязычных семей идет в литовскую школу. Мы уже говорили о том, что русский язык не является определяющим фактором национального самосознания для достаточно большого числа русскоязычных жителей Литвы.

Кроме того, многие из представителей русскоязычной диаспоры — третье или четвертое поколение советских людей, утративших национальную идентичность. Так, подавляющее большинство старшего русскоязычного населения, например,

Клайпеды — специалисты, приехавшие по распределению работать в порт и на крупные предприятия. Люди разных национальностей, уже в советский период ставшие русскоязычными. Их семьи во втором поколении утратили родной язык, поскольку часто из утилитарных соображений даже в домашнем общении в семьях говорили по-русски. Сегодня этотпроцесс повторяется, только место «нужного» языка занимает литовский. Однако русский язык в подавляющем большинстве случаев остается языком домашнего и частного общения.

Вопрос в том, на каком языке будут через 20 лет дома говорить те дети, которые сегодня идут в литовскую школу. Недавно было принято постановление о введении единого государственного экзамена по литовскому языку для всех школ Литвы. Скорее всего, это приведет к тому, что еще больше детей из русскоязычных семей пойдет учиться в литовскую школу, для которой ситуация также выглядит непростой. Так, Пранас Гудинас, директор Центра развития образования, обращает внимание на то, что обучение детей из русскоязычных семей в литовских школах связано с определенными проблемами: недостаточное знание литовского языка не только не позволяет таким детям получить максимальное количество знаний, но и не способствует успехам одноклассников, поскольку учитель должен больше сил и внимания уделять детям, не (достаточно) знающим литовский язык. Как способ решения проблемы предлагается переход школ национальных меньшинств к билингвизму.

На практике к билингвизму русские школы уже перешли. Поскольку учебная программа требует использования изданных в Литве учебников, устное преподавание ведется на русском языке, а учебные пособия при этом — на литовском языке. Ребята теряют мотивацию учить русский язык, ведь им все равно приходится читать по-литовски. Дети сталкиваются со множеством практических проблем. Например, названия рыб и прочих гадов составители литовско-русских словарей, не предполагая необходимости этой лексики, просто не подумали включать в свои труды, так что часто выполнение домашних заданий превращается в детектив.

Другой проблемой станет для русских школ увеличение количества часов литовского языка. Значит, чем-то из школьной программы придется жертвовать. Хорошо, если в жертву не будут принесены часы, отведенные на русский язык.

Учителя, преподающие русский язык как родной, часто обращают внимание на три проблемы. Во-первых, утрата русским языком статуса престижного языка. Квоты обучения в российских вузах невелики. Россия же по популярности уступает странам Западной Европы как направление эмиграции.

Во-вторых, количество часов невелико. В-третьих, так же, как и в литовских школах, остро стоит проблема учебных пособий. Есть утвержденные министерством учебники русского языка, написанные в Литве, но они не всегда полностью удовлетворяют потребностям учащихся или методическим требованиям учителя. Часто педагоги пользуются российскими учебниками как дополнительными: использование российских учебников в качестве основных учебных пособий в школах Литвы официально запрещено.

Очевидно, что перспективы русского языка как иностранного в Литве гораздо богаче, чем перспективы развития русского языка как родного. Тем не менее русскоязычная интеллигенция прикладывает все возможные усилия для сохранения культурной идентичности и уменьшения скорости процессов ассимиляции.

Если говорить о перспективах культурного сотрудничества, то, с точки зрения преподавания русского языка, это прежде всего методическая работа. При этом обе стороны могут быть полезны друг другу.

Обнадеживает желание российских властей поддерживать русскоязычные диаспоры. Вне зависимости от наличия или отсутствия политической окраски этой поддержки литовско- и русскоязычная интеллигенция Литвы ориентирована на поддержание культурных связей и всегда рада диалогу.

Татьяна Тимченко Преподаватель русского языка, Языковая школа Lingua Perfecta.
Заведующая Отделом реставрации Библиотеки Вильнюсского Университета

Добавить комментарий

Закрыть меню